7 Haziran 2008

de verborum significatione

at homo sacer is est, quem populus iudicavit ob maleficium; neque fas est eum immolari, sed qui occidit, parricidi non damnatur; nam lege tribunica prima cavetur "si quis eum, qui eo plebei scito sacer sit, occiderit, parricidia ne sit." ex quo quivis homo malus atque improbus sacer appelari solet. (pompeius festus)

evet.

6 yorum:

gazoz dedi ki...

anlamak istedim, anlayamadim...
hic oley! bi durum degil benim icin....
omuz cektim

lilith dedi ki...

o kadar zor değil, yapabilirsin. denedim, oldu...

eylul dedi ki...

bi dakka ya insan çevirisini koyar, bilgi üzerinden hiyerarşi kuruyosunuz sevgili kentel...

goksin dedi ki...

çevirisinden okumak isteyenler için kaynagi tam belirtelim bari:
sexti pompeii festi (festus grammaticus), de significatione verborum, liber xvii.

varolmayan şövalye dedi ki...

sevgili eylül, google diye bir şey var, birazcık aramaya inanın ama canım, olmaz ki!

Bespelled dedi ki...

Blogunuzu keşfedip dikkatli okumaya kalktığıma çok memnunum, sayın şövaliye. Okuduklarımda hissetiklerimden çok buldum, varolmayan bir dinleyiciye varolmayan sözlerle sayısız kere ilettiklerimden de buldum.

Benim varolmayışım başka, herkesin başka zaten--yoksa varolmayış olmazdı. Halbuki aynı resmin içinde mi bu farklı varolmayışlar? Aynı sisli serinliğinde mi varlığını sürdürüyor adı olmayanlar? (Ki, "varolmayan"sak da varız, ışığın ve karanlığın sınırında irade gücümüzle varız, yemeğimizden jeometrik şekil kurmak ve yatağın kusursuz yapılmış olmasını kontrol etmek gerekirse bile varlığımızı bir rahatsızlık olarak hissetmemiz için) Bunu düşündüm bu o kadar tanıdık hisleri başka kimsenin klaviyesiyle ekrana dökülmüş halini gördüğümde.

Selamlar, sayın şövaliye, ve sisli yolculuklar size. Müsaadenizle ziyaretinize geleceğim bundan sonra.